История
Советские сказки: плагиат или адаптация?
У каждого из нас наверняка с детства есть любимый персонаж из какой-нибудь советской сказки. Но все ли они «родились» на нашей родной земле? Оказывается, прототипов или аналогов могут иметь герои не только романов и повестей, но и сказок.
Как Дулиттл стал Айболитом
Вот и всеми любимый добрый доктор Айболит имел своего двойника. Им был другой сказочный ветеринар, придуманный английским писателем Хью Лофтингом доктор Дулиттл, чьё имя переводится с английского как «делай малое». Сказка о нём появилась в 1920 году, опередив «Айболита» Корнея Чуковского на 9 лет. Недавно закончившуюся Первую мировую войну Лофтинг провёл на фронтах, и его добрая сказка, вероятно, родилась как своего рода альтернатива кровавым ужасам войны.
Главный герой Лофтинга — доктор Дулиттл, житель небольшого придуманного автором городка, не только лечит животных, но и общается с ними, свободно владея языками братьев наших меньших. Конечно, у Дулиттла есть свои любимцы, такие как собака Джип, поросёнок Габ-Габ, утка Даб-Даб и обезьянка Чи-Чи, а также Тяни-Толкай. Айболит тоже больше всего на свете любил зверей и тоже имел среди них избранников: собаку Авву, утку Кику и свинку Хрю-Хрю. Дружил он и с двухголовым конём Тяни-Толкаем.
Айболиту, как и Дулиттлу, приходится срочно отправиться в Африку на помощь больным обезьянам. Путешествия обоих были полны опасностей и приключений. Дулиттл попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии, а Айболит оказывается в лапах страшного разбойника Бармалея. Но в обоих случаях всё заканчивается благополучно: и доктора, и их четвероногие пациенты были спасены. Корней Чуковский как-то писал, что прототипом Айболита был реальный человек — Цемах Шабад, врач и общественный деятель из Вильнюса. Однако поразительное сходство героев Чуковского и Лофтинга невозможно не заметить. Как говорится, «совпадение? не думаю».
Буратино или Пиноккио
Свою сказку «История деревянной куклы, или Приключения Пиноккио» Карло Коллоди написал и опубликовал в римской газете в 1881 году. Всего через 14 лет она была небольшим тиражом и с незначительными купюрами издана в Санкт-Петербурге в переводе Камилла Данини.
Затем последовало ещё несколько изданий сказки, в том числе в 1924 году в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого. Полный перевод с итальянского и подготовку к изданию выполнил Эммануил Казакевич только в 1959 году. Поэтому, возможно, не все любители сказок ранее читали Коллоди. А когда впервые прочли, то многим сюжет мог показаться знакомым: старому столяру Антонио попадается под руку какой-то сосновый обрубок, и он решает сделать из него ножку для стола вместо сломанной. Но как только деревяшку начали строгать, она вдруг заговорила, жалуясь на щекотку. Естественно, столяр в шоке. К счастью для всех, в это время к мастеру заходит его друг Джеппетто по прозвищу Кукурузная Лепёшка. Он предлагает сделать из сосновой чурки человечка, да такого, чтобы тот мог плясать, кувыркаться и даже фехтовать. Антонио дарит другу обрубок, и Джеппетто, вернувшись домой, делает из него человечка, которого называет Пиноккио (по-итальянски — «сосна»). Вскоре деревянный человечек вступает в собственную, полную приключений жизнь, где присутствуют и мудрый сверчок, и учёный пудель, и мошенники Кот и Лиса. Попадает Пиноккио и к злому кукольнику Манджафоко.
Знакомо? Конечно, ведь это же всё о славном Буратино — главном герое «Золотого ключика» — сказки Алексея Толстого, написанной в 1934 году. Некоторые эпизоды из «Приключений Пиноккио», например, сцену в таверне «Красный рак» (у Толстого — «Три пескаря») или разбойное нападение на человечка Кота и
Лисы, Толстой позаимствовал у Коллоди.
Правда, старый столяр стал шарманщиком Карло, его друга теперь зовут Джузеппе, а злой кукольник стал Карабасом-Барабасом. Имена получили и другие персонажи: пудель стал Артемоном, лиса — Алисой, кот — Базилио. Ещё одно различие двух сказок состояло в том, что если на физиономии Буратино изначально красовался длинный нос, то у Пиноккио он увеличивался каждый раз, когда его обладатель врал (к чему был весьма склонен). Но какое значение имеют все эти мелочи, совпадения и различия для детей, которые по сей день с удовольствием читают «Золотой ключик» или следят за приключениями Буратино на киноэкране?!
Такие похожие волшебники
В 1939 году в советском журнале «Пионер» была напечатана сказочная повесть Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Ещё через два года она вышла отдельной книгой. Ни в той, ни в другой публикации не было даже вскользь упомянуто имя американца Фрэнка Баума — автора вышедшей в 1900 году книги «Удивительный волшебник из страны Оз». Александр Волков, по профессии математик, к тому же прекрасно знающий английский, фактически сделал вполне качественный «художественный перевод» книги Баума.
В 1959 году вышло второе издание «Изумрудного города», в предисловии которого уже был упомянут американский писатель. Но это не помешало Волкову в дальнейшем заимствовать у Баума сюжеты. Помните другое произведение Волкова — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»? Оно сильно напоминает историю из второй книги Баума «Чудесная страна Оз», в которой Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных женщин под началом генеральши Джинджер. Больше для детей Александр Волков, кажется, ничего не писал, если не считать его «Песни тимуровцев» и «Записок рыболова».
Разные джинны
А вот ещё одна из сказок нового времени. Однажды юноша находит старый позеленевший от времени запечатанный медный кувшин. Снедаемый любопытством молодой человек вскрывает его и, конечно, выпускает на волю джинна. Несчастный старик после 1000-летнего заточения, естественно, совершенно неадекватен к реалиям времени, в котором неожиданно оказался. С самыми лучшими намерениями, стараясь помочь своему юному освободителю, он ставит его в самые нелепые положения. «Так это же наш старый знакомый — известный всем джинн старик Хоттабыч» — скажете вы. И ошибётесь: здесь речь идёт о совсем другом джинне по имени Факраш. Свободу ему принёс не пионер Волька, а молодой англичанин, опередивший Вольку почти на 40 лет, поскольку сказка о Факраше «Медный кувшин» была написана ещё в 1900 году английским писателем Ф. Энсти (подлинное имя — Томас Энсти Гатри). При этом автор взял за основу одну из историй «Тысячи и одной ночи». А про старика Хоттабыча советским ребятам в 1938 году рассказал Лазарь Лагин. Meстом действия он сделал Советский Союз и внёс некую идеологическую составляющую — например, пионер Волька отказывается от подарков джинна, поскольку презирает частную собственность как таковую. Пионеры непрерывно агитируют Хоттабыча рассказами о достижениях СССР. Возможно, поэтому концовки сказок у Энсти и Лагина разные: если Факраш возвращается обратно в кувшин, то Хоттабыч становится советским гражданином.
«Старик Хоттабыч», очень понравившийся читателям, выдержал несколько переизданий. В 1953 году, в самый разгар «борьбы с космополитизмом», в книгу добавили весьма резкие тирады в адрес США и других стран западного лагеря. Спустя два года из нового издания их исключили, но зато взамен добавили новые — о том, как страдали герои сказки, по ошибке залетевшие на ковре-самолёте к капиталистам.
Позже Лагин утверждал, что после первого издания книги сам он к тексту книги больше не прикасался. Так что автор идеологических правок остался инкогнито.
Незнайка, родившийся в «Царстве малюток»
В 1952 году Николай Носов сообщил коллегам по перу о том, что он придумал нового героя своих будущих сказок, которого уже назвал «Незнайка». В основу своих произведений он намеревался положить приключения героев вышедшей в далёком 1889 году книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Надо сказать, Хвольсон тоже не была оригинальна: своих «малюток» она заимствовала у канадского художника и писателя Палмера Кокса, комиксы которого выходили в 80-х годах XIX века и в которых среди прочих упоминался Незнайка. Кокс создал целый цикл историй о маленьких человечках, живущих в лесу. В комиксе «Удивительные приключения лесных человечков» герои отправляются на поиски приключений. Они, как и будущие герои Носова, летят на самодельном воздушном шаре. Но следует заметить, что Носов создал полностью самобытное произведение с собственным сюжетом, позаимствовав лишь имена героев и некоторые сюжетные ходы. Кстати, Мурзилку тоже изобрёл Палмер Кокс и использовала Хвольсон. Так звали одного из их героев. Правда, их Мурзилка нисколько не похож на известного под этим же именем советского пионера и фотографа-любителя. У Кокса это всего лишь франт в цилиндре и белых перчатках, свысока общающийся с другими персонажами книги.