Connect with us

Человечество

Лондонские кокни – язык и философия улиц

Внутри нашего большого мира иногда образуются общности людей, не похожие больше ни на кого на свете. Именно так однажды в лондонском районе Ист-Энд появились кокни. Считалось, что истинным представителем этой социальной группы может быть лишь тот, кто живет в границах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, то есть примерно в радиусе пяти миль от храма.

Хитрости петушиных яиц

Своим прозванием кокни обязаны сельским жителям – для изнеженных (по их мнению) горожан крестьяне подобрали довольно обидное словечко. Еще со времен Средневековья cockney (в переводе с английского – петушиное яйцо) называли недоразвитые яйца неправильной формы – отчего-то считалось, что такие яйца откладывают петухи. Позже это слово получило значение, примерно обозначающее городского слабака, не знающего тяжелого труда.

К XVII столетию термин «кокни» окончательно приблизился к современному и стал обозначать лондонцев, живущих на территории Ист-Энда (это огромный промышленный и рабочий район к востоку от Сити). А еще столетие спустя в английской столице сложились две модели поведения и, как следствие, две разные языковые формы. В Вест-Энде благородные лондонцы изъяснялись, используя так называемый джентльменский английский. А на территории Ист-Энда повсюду звучал сленг кокни, задорный и веселый, но стороннему человеку непонятный.

Остальные жители Лондона с удовольствием использовали пренебрежительное словцо -кокни» для жителей трущоб, поскольку считали их людьми низшего сорта, не пригодными ни для какого дела, кроме самой тяжелой и не требующей умственных усилий работы. Кокни и в самом деле не могли похвастаться ни богатством, ни образованием, однако им было не занимать жизнелюбия, искренности и своеобразного чувства юмора.

По поводу того, откуда взялось их необычное наречие, существуют две версии историков. Приверженцы первой полагают, что язык кокни был создан ради возможности объясняться в присутствии чужаков. В Ист-Энде царили суровые нравы, там были нередки воровство, драки и поножовщина. Но жители трущоб не желали выносить сор из избы и всегда стремились разрешать конфликты без участия властей. Именно для того чтобы сбить с толку полицию, правонарушители пускали в ход «петушиный язык», глотая звуки и заменяя одни слова другими.

Второй вариант возникновения кокни имеет отчетливый коммерческий оттенок. Лондон XVII столетия сулил хороший заработок лишь тому торговцу, который умел мастерски надувать простаков. И тут оказывался кстати жаргон, непонятный покупателю, на котором в его присутствии могли свободно изъясняться продавцы. Так образовался миф о том, что кокни – язык пройдох и выжиг, готовых обмануть любого встречного, если подвернется возможность на нем заработать. А юмор и лингвистическое очарование кокни могли оценить в должной мере разве что коренные жители Ист-Энда.

Трудности перевода

Но рано или поздно причудливым кокни и его носителями все-таки должны были заинтересоваться профессиональные лингвисты. Их ожидала непростая работа – хотя бы потому, что первоначально этот диалект вообще не имел письменной формы. В наши дни существует даже Библия, переведенная на кокни, но в прошлом носители диалекта не имели пристрастия к печатному и даже просто записанному слову.

Каковы же особенности кокни? Во-первых, особое произношение, до неузнаваемости меняющее некоторые английские слова. Ученые шутят, что кокни, будь именно он принятой в Англии разновидностью языка, изрядно порадовал бы иностранных студентов своей простотой. Например, в нем отсутствует сложное межзубное th, и таким образом, вместо thousand (с английского – «тысяча») кокни произносят фазенд. А слово brother («брат») на кокни звучит как «брава».

Но куда более занимательно в кокни не произношение, а так называемый «рифмованный сленг» – замена слова на созвучную ему фразу, не имеющую, однако, никакого общего смысла с заменяемым словом. Второе слово в рифмованной фразе часто пропускают, окончательно превращая иносказание в непонятную для стороннего человека загадку.

Так, словосочетание Barnet fair («ярмарка в Барнете») в наречии кокни используется как заменитель слова hair («волосы»). То есть вам запросто могут сообщить, что в парикмахерской остригли ярмарку в Барнете. Если вы услышите от англичанки фразу I was on the bone when you knocked at the door, не стоит выяснять, при чем здесь кости (bone). Дело в том, что в этом выражении на кокни слово phone («телефон») заменяется рифмованной белибердой dog and bone (собака и кость). А странная фраза, таким образом, переводится с английского как «я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь».

Диалект кокни полон юмора, иногда довольно язвительного. В нем слово wife («жена») звучит как trouble and strife (проблемы и раздоры). Английские мужчины от души забавляются, используя это иносказание, да и их супруги вряд ли будут сердиться – скорее присоединятся к веселью. Ведь сословие кокни – это люди, способные посмеяться не только над другими, но и над собой.

Дела жемчужного короля

О том, насколько высоко ценили себя кокни и как они умели извлечь пользу буквально из всего на свете, говорит история жемчужных королей. Торговцы Ист-Энда, дабы привлечь внимание покупателей, расшивали свои темные костюмы яркими рисунками – на их куртках красовались солнце и луна, звезды, якоря, цветы и сердца. Пройти мимо такой красоты было решительно невозможно, и коммерция кокни процветала.

Все это роскошество покорило сердце приютского парнишки по имени Генри Крофт, перебивавшегося на улице мелкой подработкой. А еще больше ему нравилась взаимовыручка уличных продавцов, их обычай пускать шапку по кругу для каждого из своих, у кого появлялись денежные проблемы. Парень мечтал так же, как они, собирать на улице деньги, чтобы помогать детям из своего приюта. И однажды ему в голову пришла гениальная идея.

Несколько ночей кряду он пришивал собранные заранее блестящие пуговицы к своему костюму, а затем явился в нем на ярмарку. Генри произвел фурор среди публики – ведь он блестел, словно рождественская елка, буквально с головы до пят. Заработок малолетнего Крофта вырос с тех пор в несколько раз. но большую его часть мальчик отдавал на благотворительные цели.

Деятельность его была столь успешной, что в 1907 году «жемчужного короля» представили настоящим британским монархам – он получил аудиенцию у Эдуарда VII и его супруги королевы Александры. За годы благотворительных трудов Генри Крофт, по разным оценкам, передал различным приютам, больницам и другим заведениям от 4 до 5 тысяч фунтов стерлингов (заметим, что один английский фунт начала XX столетия равен приблизительно 120 современным фунтам). Однако сам известный лондонский благотворитель скончался в бедности, в том же самом работном доме, в котором появился на свет.

А «национальные костюмы кокни» до сих пор в большой чести у патриотов Ист-Энда. Раз в год там даже проводится специальный парад, в котором гордо шествуют лондонцы, разодетые в наряды, усыпанные пуговицами и яркими вышивками. В ходе праздника они все так же собирают средства для нуждающихся, а те, чьи костюмы выполнены с особенной выдумкой, получают звание жемчужного короля и королевы.

Кокни и мокни

Некогда считавшийся языком хитрой и ловкой бедноты, со временем кокни приспособился к новому времени и стал любимой игрушкой английской молодежи. То, что некогда звучало как набор непонятных случайному посетителю Ист-Энда слов, превратилось в лондонскую изюминку, не имеющую аналогов на территории Великобритании.

Популярность кокни стала так велика, что в некоторых фильмах и сериалах специально вставляют диалоги с его использованием. Забавные рифмованные иносказания, по мнению продюсеров, изрядно оживляют сюжет и добавляют ему юмора и обаяния. Однако нужно помнить, что человеку, изучающему классический английский язык, вряд ли удастся разобрать, что именно произносят с экрана актеры. Чтобы понимать кокни, требуется специальная тренировка.

С 80-х годов XX века количество англичан, использующих этот диалект, стало расти. Чаше всего им пользуется молодежь, желающая подчеркнуть собственную индивидуальность и остроумие. Одно время лондонскому сленгу пытались даже придать законный статус, однако на законодательном уровне эта затея провалилась. Тем более что кокни хоть и широко распространен, все же не стал массовым общественным явлением.

В наши дни среди англичан в ходу так называемый мокни (слово объединяет английское to mock, то есть «насмехаться, издеваться», и понятие «кокни») – манеры и акцент, имитирующий диалект жителей Ист-Энда. Мокни даже пытаются развивать классический кокни, сочиняя новые рифмованные иносказания – правда, большинство из них основано на использовании имен знаменитостей. Так, музыкант Джимм Хендрикс (Jimi Hendrix) в варианте мокни будет Appendix, а гангстер Аль Капоне (Al Capone) – Telephone.

Будущее кокни в современном мире представляется лингвистам довольно туманным. Скептики даже утверждают, что в ближайшие десятилетия этот язык полностью исчезнет из обращения. Однако до тех пор, пока в Англии появляются на свет все новые рифмованные выражения в стиле кокни, бывший диалект лондонской бедноты определенно остается живым и продолжает развиваться.

Наш канал в Телеграм
Продолжить чтение
Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Copyright © 2024 "Мир знаний"